طرائف الترجمة عالمياًفي
الترجمة من الانجليزية إلي لغات أخري غير العربية تواجه الشركات المنتجة
تحديين قاسيين في المراحل الأولي من الحملات الترويجية لبضائعها في الخارج
مع أسم الشيء نفسه حيث قد يكون تافه المعني في للغة المترجم إليها وربما
مضحكا أو حتى معيبا ومع الشعار المصاحب له أقول المراحل الأولي لان
الأخطاء تكتشف لاحقا ويجري تصحيحها أحيانا بعد إحراج مخجل وخسارة مادية
فادحة وهذه بعض النماذج :
1- مع بدء تسويق الكوكا كولا في الصين اختار المترجمون شعارا في الصينية كان المرادف اللفظي /الصوتي الأقرب للاسم الأمريكي (Ke-kou-ke-La)لكنهم اكتشفوا بعد توزيع عشرات الآلاف من اللوحات الإعلانية أن التعبير الموجز يعني ( فرس محشوة بالشمع) فا جروا أبحاثا لغوية مكثفة خرجوا بعدها بتعبير يلفظ:ko-kou-ko-le))ويعني تقريبا( سعادة في الفم)!
2- لم يكن شعار الشركة المنافسة بيبسي في الأسواق الصينية أفضل حظا في الترجمة إذ ظهر بحرفية مرعبة فالشعار الأصلي هو :Pepsi Brings you Back to Life( معناها الحرفي أل بيبسي تعيدك إلي الحياة أما المعني الرمزي المقصود فهو:أل بيبسي تنعشك .لكن الترجمة حولته إلي :
(بيبسي تعيد أجدادك من القبر)!
قوائم المأكولات في المطاعم :
French Fried SHIPS المقصود:رقاقات البطاطا المقلية (chips)وللمعلومات الإضافية:دخل مصطلح French fries
الانجليزية قبل أكثر من ثمانين عاما بمعني البطاطا المقلية وليس المقليات
الفرنسية كما ترجمها بعضهم .لكن التعبير المستخدم في قائمة الطعام تلك
يعني : سفن فرنسية مقلية !
لافتات الفنادق:
في فندق:لافتة ترجو النزلاء أن يتركوا((قيمهم)){Values] مع موظفي الاستقبال. والمقصود:valuables أي الأشياء الثمينة مثل الخواتم والعقود وغيرها !
منقول